Retranslations of Faulkner's 'Sanctuary' in Turkish Literature

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Author(s): Canli, Gülsüm; Karadag, Ayse Banu
  • Language:
    English
  • Source:
    Advances in Language and Literary Studies. Jun 2018 9(3):173-184.
  • Publication Date:
    2018
  • Document Type:
    Journal Articles
    Reports - Research
  • Additional Information
    • Availability:
      Australian International Academic Centre PTY, LTD. 11 Souter Crescent, Footscray VIC, Australia 3011. Tel: +61-3-9028-6880; e-mail: [email protected]; Web site: http://journals.aiac.org.au/index.php/alls/index
    • Peer Reviewed:
      Y
    • Source:
      12
    • Subject Terms:
    • ISSN:
      2203-4714
    • Abstract:
      This study is based on a comparative analysis of Turkish translations of "Sanctuary" (1931) by William Faulkner and aims to review the assumptions of literary translation by Antoine Berman's "retranslation hypothesis" and "deforming tendencies." The novel was exposed to an obligatory rewriting process by the editor and was reworded by Faulkner who acted as a self-translator to make the original version acceptable. The rewritten version, which can be regarded as an intralingual translation, became the source text for interlingual translations. The novel was first translated by Ender Gürol as "Kutsal Siginak" (1961); then by Özar Sunar as "Lekeli Günler" (1967) and finally by Necla Aytür as "Tapinak" (2007). Among Faulkner's fifteen books which have been translated into Turkish thus far, "Sanctuary" is the only one with three translations in total. The translational process will be described to understand the rationale behind translators' decisions within the context of translation studies.
    • Abstract:
      As Provided
    • Number of References:
      28
    • Publication Date:
      2018
    • Accession Number:
      EJ1185922