Item request has been placed!
×
Item request cannot be made.
×
Processing Request
"DET OSYNLIGA BARNET" AV TOVE JANSSON I ÖVERSÄTTNINGENS PERSPEKTIV. (Swedish)
Item request has been placed!
×
Item request cannot be made.
×
Processing Request
- Author(s): Loce, Inga
- Source:
Proceedings of the International Scientific Conference of Daugavpils University / Daugavpils Universitates Starptautiskas Zinatniskas Konferences Materiali; 2014, Issue 55, p894-900, 7p
- Subject Terms:
- Additional Information
- Alternate Title:
Perspective of translation in Tove Jansson's book "The invisible child". (English)
- Subject Terms:
- Subject Terms:
- Abstract:
The author will compare Tove Jansson's book "The Invisible Child" written in Swedish with the translation of the book "Neredzamais Bērns" to Latvian. It is possible to distinguish various problems that translator can come across while translating the book from one language to another language. For example, the grammar is very important part and it is the basis for each translation; especially it is difficult when two languages belong to different language branches. Another problem which appears quite often is that in different languages one word can have totally different meanings. The translator needs to follow all changes in the language, because many words that were used quite long time ago could not be understandable for people living in different historical periods. There are different types of translations and two types of translators. The author has analysed the translations of the time, place and characters that appear in the book. Different living being's names it is possible to translate directly. Many words in Latvian are chosen only because of the context. Sometimes the names of characters are derivatives from the verbs that exist in Latvian language. In Swedish the names of places and spaces are written with the small initial letter while in Latvian it is easy to distinguish that there are a proper nouns, because big initial letters indicate that. Many words that translator Elija Kliene translated to the Latvian was the descriptions of the characters and these words fit well into the context. Such examples might be the detailed description of one or another character. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Abstract:
Copyright of Proceedings of the International Scientific Conference of Daugavpils University / Daugavpils Universitates Starptautiskas Zinatniskas Konferences Materiali is the property of Daugavpils University and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
No Comments.