Item request has been placed!
×
Item request cannot be made.
×
Processing Request
بررسی ویژگیهای ساختاری - معنایی ضمایر منفی در زبان روسی و خطاهای موجود در ترجمه جملات در برگیرنده این ضمایر به زبان فارسی. (Persian)
Item request has been placed!
×
Item request cannot be made.
×
Processing Request
- Author(s): بهاره چراغی; محمدرضا محمدی
- Source:
Language Related Research; Jan/Feb2025, Vol. 15 Issue 6, p65-104, 40p
- Subject Terms:
- Additional Information
- Alternate Title:
Investigating the Structural - semantic Features of Negative Pronouns in Russian and the Errors in the Translation of Sentences Containing these Pronouns into Persian Language. (English)
- Abstract:
In this research, we aim to investigate the structural features of negative pronouns in Russian language to find the appropriate Persian equivalents for these pronouns and the errors in the translation of sentences containing these pronouns into Persian language. Since the topic of negative pronouns is different in terms of lexical, semantic, and functional features in Russian and Persian languages, Iranian language learners always face many problems when learning, understanding, and using these pronouns in speech. In this research, the question is raised, what were the causes of these problems and also the occurrence of errors in the translation of negative pronouns into Farsi. The purpose of this research is to find the cause of this problem by examining negative pronouns in Russian and Persian languages and showing their structural, semantic and grammatical differences and to provide solutions to solve it. The authors of this article, using the analytical-comparative method and relying on the available theoretical sources and also through the comparison of 160 cases of negative pronouns in the three existing translations of the literary novel ‘The Gambler’, carefully examined these pronouns and also the errors in their translation into Persian language. It should be noted that Iranian linguists in the semantic and grammatical classification of pronouns have never named negative pronouns as an independent group of pronouns. From the results of this research, it is possible to point to the presentation of suitable solutions for the translation of negative pronouns from Russian to Persian, the division of errors in the translation of these pronouns and the sentences containing them into Persian and how to correct them. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Abstract:
Copyright of Language Related Research is the property of Tarbiat Modares University Press and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
No Comments.