Traducción y adaptación transcultural de la escala de dolor anterior de rodilla (AKPS) al español argentino para sujetos con síndrome femoropatelar. (Spanish)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Alternate Title:
      Translation and cross-cultural adaptation of the anterior knee pain scale (AKPS) into Argentine Spanish for subjects with patellofemoral pain syndrome. (English)
    • Subject Terms:
    • Abstract:
      Objective: To translate and cross-culturally adapt the anterior knee pain scale (AKPS) into Argentine Spanish for subjects with patellofemoral pain syndrome. Materials and methods: The original scale in English was translated following the appropriate guidelines. Thirty-five Argentine Spanish-speaking subjects, aged 13 to 45 and diagnosed with patellofemoral pain, were evaluated using the translated scale. The subjects attended four rehabilitation centres in three provinces of Argentina. Results: The original version was translated from English into Argentine Spanish. A pilot test was conducted on 35 subjects, and no difficulties were reported. The average administration time was 4 minutes and 10 seconds. Conclusion: Through this translation and testing process, the AKPS was cross-culturally adapted into Argentine Spanish for subjects with patellofemoral pain, which will allow for the assessment of its psychometric properties in the future. This study provides a valuable tool for the daily practice of therapists involved in the rehabilitation of subjects with patellofemoral pain in Argentina. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Objetivo: Traducir y adaptar transculturalmente la escala de dolor anterior de rodilla (AKPS, por sus siglas en inglés) al español argentino para sujetos con síndrome femoropatelar. Materiales y métodos: Se realizó la traducción de la escala original en inglés siguiendo los lineamientos correspondientes. Se evaluaron 35 sujetos hispanohablantes de Argentina, con edades entre 13 y 45 años y diagnóstico de dolor femoropatelar, mediante la escala traducida. Los sujetos asistieron a cuatro centros de rehabilitación en tres provincias de Argentina. Resultados: Se tradujo la versión original del inglés al español argentino. Se realizó la prueba piloto en 35 sujetos, sin que se registraran dificultades. El tiempo promedio de administración fue de 4 minutos y 10 segundos. Conclusión: Mediante este proceso de traducción y prueba, se obtuvo la adaptación transcultural de la AKPS al español argentino para sujetos con dolor femoropatelar, lo que permitirá evaluar sus propiedades psicométricas en el futuro. Este estudio aporta una herramienta útil para la práctica diaria de los/las terapeutas que participan en la rehabilitación de sujetos con dolor femoropatelar en Argentina. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Argentinian Journal of Respiratory & Physical Therapy (AJRPT) is the property of Asociacion Civil Cientifica de Difusion y Promocion de la Kinesiologia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)