A comparative study on effects of controlled English on the translatability of Technical texts from English to Turkish.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Alternate Title:
      Kontroliuojamos anglų kalbos poveikio techninių tekstų vertimui iš anglų kalbos į turkų kalbą lyginamasis tyrimas. (Lithuanian)
    • Abstract:
      Controlled language, as a subset of natural language, refers to the restricted or standardised use of lexicon, grammar, and style. It has been hypothesised that the use of controlled language makes technical texts more translatable and therefore more understandable. This paper reports the results of an experimental study designed to test this hypothesis. To try out the hypothesis, a text written in controlled technical language and standard technical language was translated by 40 participants. The participants did not any see any difference between the two texts in terms of translatability. The texts were analysed qualitatively and quantitatively. In terms of accuracy, language style and textual cohesion, the translated texts turned out to be more appropriate in the context of controlled technical English. However, it has been also shown that the participants, regardless of the text types, are still to loyal to the source text, ignoring the fact that they are translating for a new audience. Conclusively, the results showed that controlled technical language improved the comprehensibility and translatability of technical documentation in terms of accuracy, style and text quality. The study suggests that international companies should employ technical writers and translators who prioritise the language and extralinguistic norms of the target audience, rather than blindly adhering to the source text. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Kontroliuojama, suspaprastinta kalba, kaip natūralios kalbos porūšis, reiškia ribotą arba standartizuotą leksikos, gramatikos ir stiliaus vartojimą. Buvo iškelta hipotezė, kad vartojant kontroliuojamąją kalbą techniniai tekstai tampa lengviau išverčiami, taigi ir suprantamesni. Šiame straipsnyje pateikiami eksperimentinio tyrimo, skirto šiai hipotezei patikrinti, rezultatai. Siekdami patikrinti hipotezę, 40 dalyvių vertė kontroliuojama technine kalba ir standartine technine kalba parašytą tekstą. Dalyviai nepastebėjo jokio skirtumo tarp abiejų tekstų vertimo galimybių. Tekstai buvo analizuojami kokybiškai ir kiekybiškai. Tikslumu, kalbos stiliumi ir teksto rišlumu išversti tekstai pasirodė tinkamesni, kai techninė kalba kontroliuojama. Tačiau taip pat paaiškėjo, kad dalyviai, versdami bet kokio tipo tekstą, vis tiek yra ištikimi pirminiam tekstui, nepaisant to, kad verčia naujai auditorijai. Apibendrinant galima teigti, kad rezultatai parodė, jog kontroliuojama techninė kalba pagerino techninių dokumentų supratimą ir vertimą tikslumo, stiliaus ir teksto kokybės požiūriu. Tyrime siūloma tarptautinėms įmonėms samdyti techninių tekstų rašytojus ir vertėjus, kurie pirmenybę teiktų tikslinės auditorijos kalbai ir ekstralingvistinėms normoms, o ne aklai laikytųsi originalo teksto. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Studies about Language / Kalbu Studijos is the property of Studies about Language / Kalbu Studijos and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)