North Korea's Translation of Anne Frank and the Politics of Self-Writing.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Author(s): Zur, Dafna
  • Source:
    AJS Review; Apr2023, Vol. 47 Issue 1, p149-175, 27p
  • Additional Information
    • Abstract:
      The Diary of Anne Frank was published in North Korea in 2002. Coming in the wake of a devastating famine, the decision to translate this text was likely driven by the need to provide North Korea's youth with a model of resilience. To appreciate the translator's interventions, I provide a close reading of the translation and contextualize it historically, and make two assertions. First, that it is productive to understand the diary within North Korea's writing practices and theories of good literature and translation. Second, I argue that self-writing is less a spontaneous delivery of the true self and more one that is processed through a web of linguistic and social structures, and I offer a consideration of the "politics of self-writing" as a methodological approach. In addition, I show how reception of the diary demonstrates the difficulty of restricting its interpretation, even in North Korea. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of AJS Review is the property of University of Pennsylvania Press and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)