Dva kajkavska prijevoda prve drame Karla von Eckartshausena. (Croatian)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Alternate Title:
      Two Kajkavian Translations of Karl von Eckartshausenʼs First Play. (English)
    • Abstract:
      The Bavarian writer Karl von Eckartshausen (1752–1803) remained present in German and even in parts of European cultural memory primarily as an author of influential esoteric writings and as a political publicist. And although his dramatic oeuvre includes eight texts written in between 1778 to 1800, this segment of Eckartshausen’s output has been largely forgotten in German studies. Thus, the fact that translations of his three plays are known in Croatian Kajkavian literature poses something of a challenge to Croatian studies. This paper analyzes two Kajkavian translations of Eckartshausen’s first play, Das Vorurtheil über den Stand und die Geburt (1778), which were done relatively long after the original: the anonymous one of 1821 and the translation by Jakob Lovrenčič published in 1830. In addition to comparisons of composition and content, the analysis also focuses on the transmission of the conceptual substrate of Eckartshausen’s text. It has been shown that the two Kajkavian translations are based on two different German sources. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Bavarski pisac Karl von Eckartshausen (1752–1803) ostao je u njemačkom pa i u dijelu europskog kulturnog pamćenja prisutan ponajprije kao autor utjecajnih ezoterijskih spisa te kao politički publicist. I premda njegov dramski opus obuhvaća osam tekstova napisanih u vremenskom rasponu od 1778. do 1800. godine, taj je segment Eckartshausenova stvaralaštva u germanistici uglavnom zaboravljen. Činjenica da su u hrvatskoj kajkavskoj književnosti poznati prijevodi njegovih triju drama predstavlja stoga svojevrstan kroatistički izazov. U ovom se prilogu analiziraju dva kajkavska prijevoda prve Eckartshausenove drame – Das Vorurtheil über den Stand und die Geburt (1778) – nastala u relativno dugom vremenskom odmaku od izvornika: anonimni iz 1821. te prijevod Jakoba Lovrenčiča objavljen 1830. godine. Analiza se osim na kompozicijske i sadržajne usporedbe usredotočuje i na transfer idejnog supstrata Eckartshausenova teksta. Pokazano je da se dva kajkavska prijevoda temelje na dvama različitim njemačkim predlošcima. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Slavistična Revija is the property of Slavisticno Drustvo Slovenije and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)