A. V. KUNİN’İN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE AĞRI DAĞI EFSANESİ’NİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİSİ. (Turkish)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Alternate Title:
      The Translation of the Legend of Mount Ararat from Turkish to Russian According to A. V. Kunin’s Translation Strategies. (English)
    • Subject Terms:
    • Abstract:
      Idioms as language elements are the carriers of a country’s language, history, culture and national values, often moving away from their real meanings and taking on new meanings specific to them, expressing a certain emotion, event or situation. Idioms make speech colorful, meaningful, interesting and lively, and their importance in developing speech culture, language mastery and language learning should better be emphasized. V. V. Vinogradov, an important name in the field of phraseology in Russia, contributed to the formation and development of phraseology as a separate discipline of linguistics with his studies. A. V. Kunin who has many articles and textbooks on phraseology, morphology and lexicology is among the leading Russian linguists in the field of phraseology with his methods on the translation of idioms in the Russian-English language pair. The aim of the study is to examine the way the idioms are conveyed into Russian in the novel titled “The Legend of Mount Ararat”, a novel loaded with vocabulary and cultural elements, by Yaşar Kemal, who is a writer in world literature and highlights cultural and language elements in his works. The analysis has been made within the scope of Vinogradov's idiom classification and Kunin's translation strategies. As the result of this study, in order to make the analysis more understandable, the Russian idioms corresponding to the Turkish idioms have been scrutinized word by word (semantically) and from a structural point of view. In the light of the findings obtained, some pattern differences have been revealed by taking interlingual incompatibilities into account. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Deyimler bir ülkenin dil, tarih, kültür ve ulusal değerlerinin taşıyıcısı olan, çoğunlukla gerçek anlamlarından uzaklaşarak kendilerine özgü yeni anlamlara bürünen, belirli bir duygu, olay veya durumu ifade eden dil ögeleridir. Ayrıca deyimlerin konuşmayı renkli, anlamlı, ilginç ve canlı kıldığını, konuşma kültürünü geliştirmede, dile hâkim olmada ve dil öğreniminde de önemini vurgulamak gerekir. Rusya’da deyimbilim alanında önemli bir isim olan V. V. Vinogradov, çalışmalarıyla deyimbilimin dilbilimin ayrı bir bilim dalı olarak biçimlenip gelişmesine katkıda bulunmuştur. A. V. Kunin de deyimbilim, biçimbilim ve sözlükbilim üzerine çok sayıda makale ve ders kitabı olan, Rusça-İngilizce dil çiftinde deyimlerin çevirisi üzerine ortaya koyduğu yöntemlerle deyimbilim alanındaki önde gelen Rus dilbilimciler arasındadır. Çalışmanın amacı; dünya edebiyatında yer etmiş bir yazar olan, eserlerinde kültür ve dil unsurlarını ön planda tutan Yaşar Kemal’in söz varlığı ve kültürel ögeler açısından zengin olan Ağrı Dağı Efsanesi romanındaki deyimlerin Rusçaya aktarım şeklini incelemektir. Söz konusu inceleme Vinogradov’un deyim sınıflandırması ve Kunin’in çeviri stratejileri çerçevesinde ele alınmıştır. Çözümlemeyi daha anlaşılır kılmak için Türkçe deyimlere karşılık gelen Rusça deyimler sözcüğü sözcüğüne (anlamsal) ve yapısal açıdan incelenmiştir. Elde edilen bulgular ışığında diller arası uyuşmazlıklar göz önünde bulundurularak imgesel farklılıklar ortaya konmuştur. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Journal of the Faculty of Letters / Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi is the property of Trakya University, Faculty of Letters and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)