ترجمات معاني آيات أحكام النكاح إلى الإنجليزية: دراسة تحليلية نقدية للتركيب والبلاغة وعلامات الترقيم. (Arabic)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Alternate Title:
      Translating the Meanings of the Verses on the Rulings of Marriage: An Analytical and Critical Study of Syntax, Rhetoric, and Punctuation Marks. (English)
    • Subject Terms:
    • Abstract:
      The research deals with the differences between the translations of the meanings of the Qurʼānic verses of the rulings on marriage in terms of syntactic and rhetoric structure as well as punctuation. To the best of his knowledge, the researcher has not found a study dealing with this topic, especially regarding the Qurʼānic verses of the rulings of marriage, which are seventeen in number. The study is limited to four translations of the Holy Qurʾān. The research paper uses the descriptive, analytical, and contrastive approaches. It discusses each verse separately, while analyzing its translation in each of the four translations to find out the grammatical, morphological, rhetorical, and punctuation differences. Using these two approaches, the research found errors in translating some verses. The degrees of these errors are not equal. The solution to this problem, therefore, is that a commentary (tafsīr) of the Qurʼān be written in English and that the work be carried out by a group of scholars and translators, and those scholars must be specialists – at least at a collective level – in the sciences of the Sharīʿah, such as fiqh and uṣūl al-fiqh, as well as the linguistics sciences, such as syntax, morphology, rhetoric, and the like. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      يتناول البحث الفروق بين ترجمات معاني آيات أحكام النكاح في القرآن الكريم في التركيب والبلاغة وعلامات الترقيم، وهو الموضوع الذي لم يقف الباحث– فيما اطلع عليه-على دراسة تتناوله، وبخاصة في آيات أحكام النكاح التي تبلغ سبع عشرة (17) آية. وتقتصر الدراسة على أربع ترجمات للقرآن الكريم. ويستخدم البحث المنهجين الوصفي التحليلي، والتقابلي، فيناقش كل آية منها على حدة، مع تحليل ترجمتها في كل ترجمة من الترجمات الأربعة؛ للوقوف على الفروق النحوية والصرفية، والبلاغية، والترقيم. وقد وقف البحث باستخدامه هذين المنهجين على أخطاء في ترجمة بعض الآيات، تتفاوت قربًا وبعدًا عن الصواب. إذن، الحل لهذه المشكلة هو كتابة تفسير للقرآن الكريم بالإنجليزية وأن يقوم بهذا العمل مجموعة من العلماء والمترجمين، ولا بد من أن يكون العلماء متخصصين – على مستوى مشترك على الأقل – في العلوم الشرعية كالفقه وأصوله وكذلك في علوم اللغة، كالنحو، والصرف، والبلاغة وما إلى ذلك. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Jordanian Journal of Arabic Language & Literature is the property of Mutah University and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)