Gud på tibetansk: Om å bruke et upersonlig begrep som gudsbetegnelse i bibeloversettelse. (Norwegian)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Author(s): Andvik, Erik
  • Source:
    Norwegian Journal of Missionary / Norsk Tidsskrift for Misjonsvitenskap; 2022, Vol. 76 Issue 2, p147-166, 20p
  • Additional Information
    • Abstract:
      The word for Gud used in several Bible translations in Tibetan-related languages is dkon mchog, a concept borrowed from Tibetan Buddhism. The phrase designates an impersonal concept, namely the «Buddhist Trinity»: Buddha, dharma (the teachings) and sangha (the community of disciples). The expression was first used by Jesuit missionaries in the 18th century, and their extensive argumentation shows that its use is due to more than simply its superficial resemblance to the Christian Trinity. Expressions used in translation for unknown concepts undergo over time a semantic shift, by which the concept is reinterpreted and filled with new content corresponding to the biblical understanding. The shift can go via metonymic or metaphoric extension, and the change can be relatively unconstrained. The article argues that the metonymic shift necessary for the concept dkon mchog does not result in polysemy and may therefor give less cause for misunderstanding than the personal but polysemous expressions for God (cf. God/god) used in western Bible translations. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Betegnelsen for Gud som er brukt i flere bibeloversettelser i tibetanskbeslektede språk er dkon mchog, et begrep hentet fra tibetansk buddhisme. Frasen betegner et upersonlig begrep, nemlig den «buddhistiske treenigheten»: Buddha, dharma (læren) og sangha (felleskapet). Uttrykket ble først brukt av jesuittmisjonærer på 1700-tallet, og deres utførlige begrunnelser viser at bruken skyldes mye mer enn den overfladiske likheten med den kristne treenigheten. Uttrykk som er brukt i oversettelse av ukjente begreper gjennomgår over tid et semantisk skifte der begrepet blir omtolket og fylt med nytt innhold som samsvarer med den bibelske forståelsen. Skiftet kan gå via en metonymisk eller metaforisk utvidelse av begrepet, og endringen kan være relativt ubegrenset. Artikkelen argumenterer for at det metonymiske skiftet som er nødvendig for begrepet dkon mchog ikke resulterer i polysemi og at det derfor kan gi mindre grunn til misforståelse enn de personlige, men polysemiske gudsbetegnelsene (jf. Gud/gud) brukt i vestlige bibeloversettelser. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Norwegian Journal of Missionary / Norsk Tidsskrift for Misjonsvitenskap is the property of Egede Instituttet and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)