Item request has been placed!
×
Item request cannot be made.
×
Processing Request
Kako prevajati angleški izraz »sedentary behaviour«? Krajša razprava o izrazoslovju. (Slovenian)
Item request has been placed!
×
Item request cannot be made.
×
Processing Request
- Additional Information
- Alternate Title:
How to translate the English term „sedentary behaviour"? A brief discussion on terminology. (English)
- Abstract:
The English term »sedentary behaviour« is defined as any waking behaviour characterised by low energy expenditure, while in a sitting, reclining, or lying posture. Several different translations of the English "sedentary behaviour" can be found in the Slovenian professional literature, which could hinder the professional development of the field, and present a risk of misinterpretation within professional and general public. Through this paper, we present the English "sedentary behaviour" and how this relatively novel construct paved its way in the scientific literature. Furthermore, we draw attention to the existence of different Slovenian translations of English term "sedentary behaviour" and we discuss about (in) adequacy of each of the translations. According to the bibliometric analysis, the translation "sedentarnost" was the most used in the Slovenian literature to date. However, this translation has not been in established use. Through an argumentative discussion, we propose »sedentarno vedenje« as the most appropriate already used translation for the English term »sedentary behaviour«. We invite interested professional and general public to continue the discussion regarding our proposal, and we highlight that there is a need for a discussion on terminology regarding some other terms in the field of physical activity and health. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Abstract:
Angleški izraz »sedentary behaviour« je opredeljen kot vsakršno vedenje v času budnosti, ki ga zaznamuje nizka poraba energije in pri katerem je posameznik v sedečem položaju, se naslanja ali leži. V slovenski strokovni literaturi je mogoče zaslediti več različnih prevodov angleškega »sedentary behaviour«, kar utegne ovirati strokovni razvoj področja ter pomeni tveganje za napačne razlage v strokovni in splošni javnosti. V prispevku predstavljamo angleški izraz »sedentary behaviour« in pot, ki si jo je kot razmeroma nov pojem utiral v znanstveni literaturi. V nadaljevanju opozarjamo na obstoj več slovenskih prevodov angleškega izraza »sedentary behaviour« in razpravljamo o (ne)ustreznosti vsakega izmed prevodov. Na podlagi bibliometrične analize ugotavljamo, da se je do zdaj v slovenskih delih najpogosteje uporabljal prevod »sedentarnost«, vendar ne moremo govoriti o njegovi ustaljeni rabi. V razpravi, podprti z dejstvi, predlagamo »sedentarno vedenje« kot najustreznejši v preteklosti že uporabljeni prevod za angleški izraz »sedentary behaviour «. Zainteresirano strokovno in splošno javnost pozivamo k nadaljnji razpravi o najustreznejšem prevodu ter opozarjamo na potrebo po razpravi o nekaterih drugih izrazih s področja telesne dejavnosti in zdravja. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Abstract:
Copyright of Revija Šport is the property of Sport: Revija Za Teoreticna in Praticna Vprasanja Sporta and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
No Comments.