ЗАГРЕБСКИЯТ ПРОЛОГ КАТО ПРЕДСТАВИТЕЛ НА ВТОРАТА ЮЖНОСЛАВЯНСКА РЕДАКЦИЯ НА ПРОСТИЯ ПРОЛОГ. (Bulgarian)

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Alternate Title:
      THE ZAGREB SYNAXARION (ZAGREBSKI PROLOG) AS A REPRESENTATIVE OF THE SECOND SOUTH SLAVIC REDACTION OF THE SYNAXARION (PROST PROLOG). (English)
      ЗАГРЕБСКИЙ ПРОЛОГ КАК ПРЕДСТАВИТЕЛЬ ВТОРОЙ ЮЖНОСЛАВЯНСКОЙ РЕДАКЦИИ ПРОЛОГА. (Russian)
    • Abstract:
      South Slavic manuscripts of the Synaxarium (Prost Prolog) had already been divided into two groups by Vladimir Mošin, but it was Lyudmila Prokopenko who registered the existence of two different textual South Slavic redactions. So far, the Second South Slavic redaction has not been studied in detail. This article is an attempt to characterize it on the base of the Zagreb Synaxarium (Zagrebski Prolog). Eight texts from the Zagreb Synaxarium are published and compared to the corresponding texts in the Sofiyski Prolog and the Lesnovski Prolog. For four of these texts parallels are provided also from the manuscript Wuk 37 (Berlin Staatsbibliothek), another exemplar of the second South Slavic redaction. In all cases, the comparison reveals considerable differences between the redactions. Sometimes there is exchange of synonyms, in other cases the same idea is expressed by two different phrases, so it seems that there are two different translations from similar sources. Occasionally, the text in the second redaction is much longer than the text in the first redaction, the second including episodes missing from the first. A question arises: Are we dealing with two redactions or with two different translations? The author is inclined to support the idea that these are two redactions based on the same primary text. Тwo reasons support this hypothesis. First, some parts of the texts are identical in the two groups of manuscripts. Second, there are mistakes common for all South Slavic manuscripts of both redactions. This means that the South Slavic manuscripts are secondary to the East Slavic ones and that all South Slavic manuscripts come from one Old Russian manuscript that already featured the corresponding errors. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Деление южнославянских списков Пролога (Синаксаря) сделано еще Владимиром Мошиным, но наличие двух южнославянских текстовых редакций установлено Ларисой Прокопенко. Однако, до сих пор вторая южнославянская редакция не была объектом специального исследования. В статье делается по- пытка охарактеризовать эту редакцию на основе Загребского пролога. Восемь текстов из Загребского пролога сопоставливаются с текстами для тех же святых и праздников в Софийском и Лесновском прологах. Для четырех из них приводятся и тексты из пролога Вук 37 (Берлинская государственная библиотека), который тоже является представителем второй редакции. Сравнение показывает, что во всех случаях между двумя редакциями есть существенные расхождения. Иногда они проявляются на уровне синонимии слов и выражений, в других случаях одна и та же мысль выражается по-разному, и это оставляет впечатление, что в этих местах представлены различные переводы из близких источников. В некоторых случаях обе редакции различаются между собой не только по тексту, а и по объему – во второй редакции есть эпизоды, которые отсутствуют в первой. Возникает вопрос: о двух редакциях ли идет речь или о двух различных переводах? Автор склоняется к предположению, что все-таки речь идет о двух редакциях. Основание для этого дают, во-первых, текстовые отрывки, в которых обе редакции совпадают. Во- вторых, есть места, в которых во всех южнославянских списках (как в первой, так и во второй редакции) обнаруживаются общие ошибки, в то время как в некоторых восточнославянских списках находятся правильные чтения. Эта особенность ведет к выводу, что южнославянские списки вторичны по отношению к древнерусским и что все южнославянские списки происходят из одного древнерусского списка с ошибками на соответствующих местах. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Medieval Bulgarian Literature / Starobulgarska Literatura is the property of Institute for Literature, Bulgarian Academy of Sciences and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)