O DITO ENIGMÁTICO «EN TOÍS TOÚ PATRÓS MOU" (LC 2,49C): UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Alternate Title:
      The enigmatic saying "en toís toü patrós mau" (Lk 2:49c): a proposal far translation.
    • Subject Terms:
    • Abstract:
      This study aims to contribute to the discussion about the interpretation of the enigmatic saying "en tots toú patrós mou" (Lk 2:49c) in the episode of Jesus at twelve years old (Lk 2:41-52), showing the importance of observing the original meaning of the Greek text, to gain a better understanding of the communicative intent of the gospel text. The exposition includes leading modern scholars of the Lucan Gospel, with indications of important Bible translations in various languages, and a brief analysis of the words otkos and oikia, which correspond to the words "house", "habitation", "family" etc. in English, and its use as a metaphor for the "Father's house" (Temple), in order to discard this translation in favor of another, more open one, namely: "in my Father's things". So, we support the hypothesis that Luke intended to write an ambivalent text as a narrative and communicative strategy, due to the reader's cooperation in updating the gospel text. In this way, the narrative would remain with an "open" ending to be filled by the reader throughout his reading of the Lucan Gospel. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Este estudo visa contribuir coma discussão acerca da interpretação do dito enigmático "en toís toü patrós moa"1 (Lc 2,49c) no episódio de Jesus aos doze anos (Lc 2,41-52), mostrando a importância de se ater ao sentido original do texto grego para se obter uma melhor compreensão da intenção comunicativa desse relato. A exposição contempla os principais estudiosos modernos do Evangelho lucano, com indicações de importantes traduções das Bíblias em diversas línguas, e uma breve análise das palavras oikos e oiláa, que correspondem aos vocábulos "casa", "habitação", "família" etc. em português, e seu emprego como metáfora da "casa do Pai" (Templo), a fim de descartar essa tradução em favor de outra, ma is aberta, a saber: "nas coisas do meu Pai". Com isso, se pretende fundamentar a hipótese de que Lucas pretendeu escrever um texto ambivalente como estratégia narrativa e comunicativa, em virtude da cooperação do leitor na atualização do texto evangélico. Dessa forma, a narrativa permaneceria com um ft nal "aberto" a ser preenchido pelo leitor ao longo de sua leitura do Evangelho lucano. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Perspectiva Teológica is the property of Perspectiva Teologica and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)