BILINGUAL MISTRANSLATIONS: PLAUTUS, LORENZO DA PONTE, AND GUILLERMO CABRERA INFANTE.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Abstract:
      In attending to the complex relation between bilingualism and translation, this article analyzes passages from three bilingual texts masquerading as translations: Plautus' Poenulus, Lorenzo Da Ponte's Lamento, and Guillermo Cabrera Infante's Tres Tristes Tigres. These texts must be read through the specific power dynamics at play in their authors' sociohistorical context, which informs each author's relationship with their status as migrant, multilingual subjects. In all three cases, their bilingualism is revealed to be a creative and purposeful choice, which creates a range of different audiences through interpellation. By commodifying themselves as failures, however, Platus, Da Ponte, and Cabrera Infante's texts simultaneously implicated in and profit off translation's push toward a single (literary) language, and the often brutal political processes it stems from and feeds into. Finally, this article argues that, by reading bilingual texts against the monolingual paradigm imposed by the nation-state (and retroactively imagined to exist in antiquity too), our ongoing resistance to multilingualism past and present can be positively challenged. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Comparative Literature Studies is the property of Pennsylvania State University Press and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)