TRADUÇÃO DE TEXTOS BÍBLICOS PARA A LINGUAGEM POPULAR: A EXPERIÊNCIA DO CENTRO BÍBLICO DE BELO HORIZONTE.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Alternate Title:
      Translation of Biblical Texts into Popular Language: the Belo Horizonte Biblical Center Experience.
    • Subject Terms:
    • Subject Terms:
    • Abstract:
      This article addresses some issues related to translating biblical texts into popular language: the experience of reading the Bible in Bible Circles and Base Ecclesial Communities (CEBS) in Brazil in the 1980s. In general, the text refers to the experience of producing biblical subsidies performed by a team known at the time as the Biblical Center of Belo Horizonte. The purpose of this article is to highlight, in particular, some concerns and assumptions taken into account by that team in the task of translating the biblical texts, as well as briefly presenting some results of the translation work. This text was elaborated methodologically as a critical memorial of the pastoral experience of that time. In addition to gen- eral considerations on popular Bible translation work, the article also provides translations of excerpts from some Bible passages, including the formats of the alphabetical psalm, quadra, and cordel. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Este artigo aborda algumas questões relacionadas à tradução de textos bíblicos para a linguagem popular. Tem como pano de fundo a experiência de leitura da Bíblia em Círculos Bíblicos e Comunidades Eclesiais de Base, no Brasil, nos anos 80 do século XX. Remete, em linhas gerais, à experiência de produção de subsídios bíblicos por uma equipe conhecida então como Centro Bíblico de Belo Horizonte. Objetiva-se aqui destacar, de modo particular, algumas preocupações e alguns pressupostos levados em conta por aquela equipe na tradução dos textos bíblicos, bem como apresentar, com pequenos comentários, alguns resultados do trabalho de tradução. Este texto foi construído metodologicamente como memo- rial crítico daquela experiência pastoral, respaldado na leitura de subsídios então publicados. Além de considerações gerais sobre o trabalho de tradução popular da Bíblia, o ensaio traz a tradução de excertos de algumas passagens da Bíblia, inclusive nos formatos de salmo alfabético, quadra e cordel. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Perspectiva Teológica is the property of Perspectiva Teologica and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)