RAÍZES E INTENÇÃO DA TRADUÇÃO OFICIAL DA BÍBLIA DA CNBB.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Alternate Title:
      The Roots and Intentions of the Official Bible Translation of the Brazilian Bishops Conference.
    • Subject Terms:
    • Abstract:
      This article aims to explain the motivations that inspired the production of the "official translation" of the Bible by the National Conference of Bishops of Brazil (CNBB), as well as investigating the historical background of the origins of the Bible as a literary set. The Introduction shows that the Second Vatican Council expressed a desire for a new, official, Latin translation and other vernacular translations based on it. The first part of the article briefly explores the use of biblical translations, from the compilation of the Bible in Judaism and early Christianity to the Vulgate of Jerome in the early 5th century. The second part of this work shows the path of development for the Vulgate in Latin Christian- ity, with emphasis on its recognition at the Council of Trent until the publication of the New Vulgate aeer the Second Vatican Council. Included are examples of modifications introduced in relation to the old Vulgate considering the progress of textual criticism and exegetical interpretation. The third part concerns the composi- tion, under the auspices of the CNBB, of a Brazilian version based on the biblical texts in their original languages according to the criteria of the New Vulgate and especially for use in the liturgy, catechesis and official documents. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Este artigo pretende explicar a intenção que presidiu à produção da "tradução oficial" da Bíblia pela Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), bem como o pano de fundo histórico desde as origens da Bíblia como conjunto literário. Na Introdução é mostrado que o Concílio Vaticano II exprimiu o desejo de uma nova tradução latina oficial e de traduções vernáculas nela baseadas. A primeira parte do artigo evoca brevemente o uso de traduções bíblicas desde a constituição da Bíblia no judaísmo e no cristianismo primitivo até a Vulgata de Jerônimo, nos albores do século V. A segunda parte mostra o caminho da Vulgata no cristianismo latino, com ênfase no seu reconhecimento no Concílio de Trento, até a publicação da Nova Vulgata depois do Concílio Vaticano II. Nesta parte mostram-se exemplos das modificações introduzidas em relação à antiga Vulgata em consideração do progresso da crítica textual e da exegese bíblica. A terceira parte explica a elaboração, sob os auspícios da CNBB, de uma versão brasileira baseada nos textos bíblicos em língua original, segundo os critérios da Nova Vulgata, principalmente para a liturgia, a catequese e os documentos oficiais. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Perspectiva Teológica is the property of Perspectiva Teologica and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)