Reading-to-write tasks for professional purposes in Spanish as a foreign language.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Additional Information
    • Abstract:
      A reading-to-write task is a complex cognitive activity. The aim of this study is to gain insight into the difficulties that advanced learners of Spanish as a foreign language for professional communication purposes experience when they have to perform a reading-to-write task. This insight will help to improve writing instruction and training for this particular type of students. In this study, 19 students of a one-year master's programme in multilingual professional communication (level B2–C1 of the Common European Framework of Reference for Languages, Council of Europe, 2001) were asked to carry out a reading-to-write task in Dutch, their mother tongue, and in Spanish at the beginning of the academic year. This task was repeated at the end of the academic year. On both occasions, the task was writing an informative synthesis of approximately 200–250 words using three digital source texts in Dutch and in Spanish pertaining to different text genres (i.e., a report from the European Union, a website, a newspaper article). The three source texts varied in lexical and syntactical complexity, content, style and discursive characteristics. All written products were evaluated by two independent raters. We found no general improvement in the reading-to-write task between the two moments, neither in the L1 nor in the L2. We did not find an improvement at sentence, text, or discourse level either. We will explore several explanations for this lack of improvement, based on theoretical models of foreign language acquisition and recent empirical writing research. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Resumen: Las tareas que consisten en leer para escribir, o reading-to-write tasks, son operaciones cognitivas complejas. Este estudio se concibió con el fin de adquirir una mejor comprensión de las dificultades a las que se enfrentan los aprendices avanzados del español como lengua extranjera para fines comunicativos profesionales (N = 19, nivel del Marco Común Europeo de Referencia: B2–C1) a la hora de realizar una tarea de este tipo. El objetivo es analizar el producto de redacción tanto en la lengua materna como en la lengua extranjera y aprovechar los resultados para poder mejorar la práctica de la competencia de redacción profesional en este tipo de alumnado. Concretamente, se les pidió a 19 estudiantes de una carrera académica de comunicación profesional multilingüe (un programa de máster de un año) que realizaran al principio del curso una tarea de leer para escribir tanto en su lengua materna (el neerlandés) como en español (una lengua extranjera para ellos). Esta tarea se repitió al final del curso. En las dos ocasiones se trató de un ejercicio de redacción de síntesis informativa de unas 200–250 palabras a partir de tres diferentes fuentes digitales en neerlandés y en español (un informe de la Unión Europea, un sitio web, un artículo de prensa). Estas fuentes fueron manipuladas en cuanto a complejidad léxica y sintáctica, contenido, estilo, género y propiedades discursivas. Todas las redacciones, de los dos momentos y para las dos lenguas, fueron valoradas por dos evaluadores independientes. En contraste con las hipótesis iniciales, no se pudo observar ninguna mejoría estadísticamente significativa entre los dos momentos en las redacciones realizadas ni en la lengua materna ni en la lengua extranjera. Tampoco se pudo constatar una mejoría a nivel sintáctico, textual o discursivo. En esta contribución se pretende dar varias posibles explicaciones de esta ausencia de mejora esperada. Para ello, se recurre a modelos de teorías de adquisición de una lengua extranjera y a los resultados de investigaciones empíricas recientes sobre la competencia escrita. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Spanish Journal of Applied Linguistics / Revista Española de Lingüística Aplicada (John Benjamins Publishing Co.) is the property of John Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)