POLISEMIA Y SINONIMIA EN LA TERMINOLOGÍA DEL DERECHO PROCESAL PENAL ESPAÑOL E ITALIANO: EL CASO DE «SUMARIO»/«INDAGINI PRELIMINARI».

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • Author(s): Pontrandolfo, Gianluca1
  • Source:
    Journal of Language & Law / Revista de Llengua i Dret. Dec2013, Issue 60, p37-49. 13p.
  • Additional Information
    • Alternate Title:
      POLYSEMY AND SYNONYMY IN ITALIAN AND SPANISH LAW ON CRIMINAL PROCEDURE: THE CASE OF «SUMARIO»/«INDAGINI PRELIMINARI».
    • Subject Terms:
    • Abstract:
      El presente estudio se enmarca en el ámbito de la Teoría Sociocognitiva de la Terminología (Temmerman 2000) y relexiona sobre la funcionalidad de la polisemia y de la sinonimia en el complejo proceso de la comunicación jurídica y de sus mecanismos de comprensión. El trabajo se centra en el análisis contrastivo orientado a la traducción de una categoría prototípicamente estructurada como la de «sumario»/«indagini preliminari» en el derecho procesal penal español e italiano. A partir del análisis de manuales universitarios y de los códigos de derecho procesal penal españoles e italianos, hemos llevado a cabo una descripción de dichas unidades basada en el patrón de comprensión propuesto por Temmerman (2000: 122), haciendo hincapié en su conceptualización en los respectivos ordenamientos jurídicos. La lexibilidad y la diversidad existentes en el proceso de categorización generan unidades sinonímicas y polisémicas cuya presencia en la terminología del derecho procesal penal se revela fundamental y que el traductor jurídico tendrá que comprender y considerar a la hora de redactar su texto. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      This study falls within the context of the Sociocognitive Approach to Terminology (Temmerman 2000). It reflects on the functionality of polysemy and synonymy in the complex process of legal communication and its mechanisms for understanding. The paper focuses on a comparative analysis of the translation of a prototypically structured category such as that of «sumario»/«indagini preliminari» in Spanish and Italian criminal procedure. Through an analysis of Spanish and Italian university texts and codes of criminal procedure, we have described these units based on the template of understanding proposed by Temmerman (2000: 122), emphasizing their conceptualization in the respective legal systems. The lexibility and diversity of the categorization process generate synonymic and polysemic units whose presence in criminal procedure terminology proves fundamental. Legal translators should try to understand and take them into account when drafting their text. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • Abstract:
      Copyright of Journal of Language & Law / Revista de Llengua i Dret is the property of Revista de Llengua i Dret and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)